Posts Tagged ‘faeel’

Fa’eel is an intensive form and may mean the Faa’il or the Maf’ool

August 27, 2013

 

The following are some quotes from Shaikh Uthaymeen (and one quote from the Tafseer book of semester four of the Madinah series) regarding the meaning of the pattern فَعِيْل

 

 

The following from:

 

http://www.ibnothaimeen.com/all/books/article_18119.shtml

واللقيط في اللغة العربية فعيل بمعنى مفعول؛ لأن فعيلاً في اللغة العربية تأتي بمعنى مفعول في مواطن كثيرة، يقال: قتيل بمعنى مقتول، وجريح بمعنى مجروح، وإلا فالأصل أن فعيلاً بمعنى فاعل،

And “laqeet” in the Arabic language has the meaning of “maf’ool” (the object).  Because (a word on the pattern of) “fa’eel” in the Arabic language comes with the meaning of “maf’ool” in many places.  It is said: “qateel”, meaning – “maqtool” (killed) and “jareeh”, meaning – “majrooh” (injured).  And if it doesn’t mean that, then the foundational principle is that “fa’eel” has the meaning of “faa’il” (the doer of the action)…

 

(end of quote)

 

 

 

It is mentioned in a Madinah series side book for semester 4 (the book of tafseer) concerning the meaning of the word “rajeem” in the isti’aadhah:

 

والرجيم: فعيل بمعنى مفعول أي أنه مرجوم مطرود عن الخير

 

And “ar-rajeem” is (on the pattern of) “fa’eel” with the meaning of “maf’ool” (the object), meaning that he (shaytaan) is “marjoom” (cursed), “matrood” (expelled) from the good

 

(end of quote)

 

 

 

The following from:

 

http://www.ibnothaimeen.com/all/books/printer_18335.shtml

 

{ {الْحَكِيمُ} }: فعيل بمعنى مُفْعِل، وفعيل بمعنى فاعل، أما فعيل بمعنى فاعل فهو كثير في اللغة العربية، مثل: قدير بمعنى قادر، وسميع بمعنى سامع،

“al-Hakeem” is (on the pattern of) “fa’eel” which has the meaning of “Muf’il”1 and “fa’eel” which has the meaning of “faa’il” (doer of the verb).  As for “fa’eel” meaning “faa’il”, then this occurs many times in the Arabic language.  For example: “qadeer” meaning “qaadir” (one possessing power, ability), and “samee’” meaning “saami’” (one who hears)

 

(end of quote)

 

 

 

The following from:

 

http://www.ibnothaimeen.com/all/books/printer_18056.shtml

 

«حميد»: فعيل بمعنى فاعل، وبمعنى مفعول، فهو حامد ومحمود، حامد لعباده وأوليائه الذين قاموا بأمره، ومحمود يُحمدُ عزّ وجل على ما له من صفات الكمال، وجزيل الإنعام.

وأما «المجيد»: فهي فعيل بمعنى فاعل، أي: ذو المجد. والمجدُ هو: العظمة وكمالُ السُّلطان،

“Hameed” is: (on the pattern of) “Fa’eel” with the meaning of the “Faa’il” (Doer of the action).  And (also) with the meaning of the “Maf’ool” (object). For He is The Praiser and the Praised One.  He is the Praiser of His servants and His Awliyaa (righteous servants) who obey His commands.  And He is Mahmood (Praised), He is praised – Exalted and Lofty is He – for what He has from perfect Attributes and (His) abundance of favors (upon the creation).

 

As for “al-Majeed” then it is (on the pattern of) “Fa’eel” with the meaning of the “Faa’il”. Meaning: The One Who possesses al-majd.  And al-Majd is tremendous greatness and complete sovereignty.

 

(end of quote)

 

 

 

The following from:

 

http://www.ibnothaimeen.com/all/books/article_17954.shtml

 

وقوله: ( رحيم ): هذه أيضاً اسم فاعل محول إلي صيغة المبالغة، وأصل اسم الفاعل من رحم: راحم، لكن حول إلى رحيم لكثرة رحمة الله عز وجل وكثرة من يرحمهم الله عز وجل

 

His statement: “Raheem”, this is also the “Faa’il” (Doer of the action) changed to a pattern of intensification.  The origin of the “Faa’il” for (the verb) rahima is: “Raahim”, however it was changed to (the intensive pattern) “Raheem” due to the abundance of Allah’s – Exalted and Lofty is He – Mercy and the abundance of those whom He – Lofty and Exalted is He – bestows His Mercy upon

 

 

 

 

Footnotes

 

 

 

 

 

 

1This is the “faa’il” (doer of the verb) pattern for three letter root verbs increased by 1 letter (and that one letter is a hamzah on an alif أ put at the front of the verb) for example: أَسْلَمَ and أَشْرَكَ (so the “doer” pattern for these two is “muf’il”, i.e. مُسْلِم and مُشْرِك )

Advertisements