Posts Tagged ‘say’

How to say Stepfather/stepson

October 9, 2012





Stepmother رَابِّيَةٌ Stepfather1 رَابٌّ
Stepdaughter رَبِيْبَةٌ Stepson رَبِيْبٌ
Stepdaughters2 رَبَائِب



والرابُّ زوج الأُمِّ. والرابَّةُ امرأة الأب. وربيبُ الرجلِ: ابنُ امرأته من غيره، وهو بمعنى مَرْبوبٍ؛ والأنثى رَبيبَة.




And the Raabb (stepfather) is the husband of the mother.


And the Raabbah (stepmother) is the wife of the father.


And the Rabeeb (stepson) of a man is the son of his wife whom he is not the father of.  And Rabeeb means Marboob (on the object pattern – one who is nurtured, cultivated), its feminine is Rabeebah (stepdaughter).”3






And from Tafsir at Tabari of verse 4:234:




أما الربائب فإنه جمع ربيبة ، وهي ابنة امرأة الرجل. قيل لها ربيبة لتربيته إياها، وإنما هيمربوبة صرفت إلى ربيبة ، كما يقال: ” هي قتيلة من مقتولة “.  وقد يقال لزوج المرأة: ” هو ربيب ابن امرأته ، يعني به: ” هو رَابُّه ، كما يقال: ” هو خابر، وخبير و شاهد، وشهيد “.




As for “Rabaa’ib”, then it is the plural of “Rabeebah (stepdaughter)” and it is the daughter of a man’s wife.  She is called “Rabeebah” because of his nurturing5 her.




And she is “Marboobah” (the object form – one cultivated, nurtured) which is changed to “Rabeebah”6. Just like it is said, “She is Qateelah (killed)” (Qateelah is) from “Maqtoolah”




And it is said about the woman’s husband (the stepfather) that “he is Rabeeb of the woman’s son”, meaning “He is his Raabb (Nurturer)”7. Just like it is said, “He is Khaabir and Khabeer (both mean ‘aware’)” and “Shaahid and Shaheed (both mean ‘witness’)”




(end of translation of tafsir Imam at Tabari)




This may be a helpful file (some intensive pattern forms – it gives fa’eel and mentions that it is for the doer form (only), though fa’eel can be the form of the doer – like Shaheed (witness) which Imam at Tabari mentioned, or the form of the object, like Qateel (killed) which Imam at Tabari also mentioned):




As for stepsister or stepbrother, then you can say this by saying:




أَخٌ غَيْرُ شَقِيْقٍ or أُخْتٌ غَيْرُ شَقِيْقَةٍ 




which means a sibling from one parent but not both, so it can mean stepbrother/stepsister or half brother/half sister




And Allah knows best.








1 From and الصحاح في اللغة    under ربب


2    See also verse 4:23


3 From: الصحاح في اللغة    under ربب



5 Tarbiyyah -nurturing, cultivating step by step, from the verb رَبَّى  يُرَبِّي


6 This form – fa’eel فَعِيْل is also an object form, like مَفْعُوْل it may be an intensive of the object form.


7 So we see that this pattern form – فَعِيْل not only is a pattern for the object, but also a pattern for the doer of the verb (the doer pattern which for 3 letter root bare (mujarrad) verbs, the form is فَاعِل )


What to say to protect from the evil eye – Shaikh Maahir al Qahtaani

September 27, 2012




This is translated from: from Shaikh Maahir al Qahtaani’s answer to a question  (2nd question) (an excerpt from his answer)




ولم أظفر إلى ساعتي هذه بدليل في المسألة يدل على صحة قول ماشاء الله لدفع العين بل الذي يقال هو اللهم بارك له أو عليه أو فيهوذلك لأن حديث أنس ونصه إذا ر أى أحدكم من أخيه شيئا فأعجبه فقال ماشاء الله لاقوة إلا بالله لم تضره العين ضعيف لأن في سنده أبو بكر الهذلي متروك وحجاج بن نصير ضعيف فهو شديد الضعف




. And I have not been able to, up until this very moment, find a proof in this matter showing the correctness of saying ‘maa shaa Allah’ to defend against the evil eye. Rather, what should be said is, ‘Allahumma baarik lahu’ or ‘(Allahumma baarik) alaihee’ or ‘(Allahummah baarik) feehee’1


That is because the hadeeth of Anas and its text, ‘When one of you sees from his brother something that pleases him, so he says, “Maa shaa Allah, laa quwwata illa billah’ the evil eye will not hurt him.’ is weak.  Because in its chain is Abu Bakr al Hadhalee – who is matrook (left/abandoned) and Hujjaaj bin Naseer who is severely weak….


وأما قوله تعالى : ولولا إذ دخلت جنتك قلت ماشاء الله لاقوة إلا باللهفهذا لاعلاقة له بدفع العين لأنه حوار بين مؤمن وكافر فإن الكافر قال وما أظن الساعة قائمة فهذا قد كفر في محاورته للمؤمنفكيف يليق بالمؤمن أن يدعوه لدفع العين ويترك دعوته للإسلام بعد وقوعه في الكفرانفقوله ولو إذ دخلت جنتك قلت أي معتقدا أن ماشاء الله كان ومالم يشأ لم يكن فدعاه للإيمان

As for His, The Most High’s, statement (translated):


It was better for you to say, when you entered your garden: ‘That which Allâh wills (will come to pass)! There is no power but with Allâh ‘.”2 (18:39)


Then this does not have any connection to repelling the evil eye, because it is a conversation between a Believer and a disbeliever.  So indeed the disbeliever said, ‘And I don’t think the hour will ever come.’ (18:36)  So he disbelieved in his conversation with the Believer.


So how could it be appropriate for the Believer to call him to repelling the evil eye but leave off calling him to Islam after his falling into disbelief?


Thus his (the Believer’s) statement, ‘ It was better for you to say, when you entered your garden…’ meaning: believing that what Allah wills will happen, and whatever He does not will, will not happen.  So he called him to Imaan…



1 Which is asking Allah to bless it, based on the hadeeth:

إذا رأى أحدكم من أخيه ما يعجبه فليدع له بالبركة

When one of you sees from his brother something he likes, then let him supplicate for blessings for him”

narrated by Abu Umaamah, declared Saheeh by Shaikh Albanee in Saheeh al Jaamee 4020


2 Translation of the verse taken from: